blago kavkaz 1
По благословению Высокопреосвященнейшего Феофилакта, 

Архиепископа Пятигорского и Черкесского

 

Миссионерский отдел
Пятигорской и Черкесской епархии

b 25678-1368043896facebook


г. Железноводск, ул. К. Маркса, 34

8-928-926-88-77

[email protected]

Выступления на секции Рождественских чтений

Выступление священника Сергия Доронченко

Социальные кнопки для Joomla

Проповедь Евангелия на родных языках является ключевым условием православного миссионерского служения. В этом Православие отличается от Рима-Католиков. Ярким примером этого является разрыв церковного общения 1054 года, причиной которого стал в том числе и отличный метод проповеди Евангелия в Болгарии и других местах.

Преосвященный Роман епископ Якутский и Ленский делится опытом перевода священных текстов в Якутской земле. «Проблема в том, что у нас не так много глубоко воцерковленных переводчиков, а богослужение и священные тексты может переводить только тот, кто его чувствует... Если обратиться к истории, то всплеск церковной жизни, который произошел при святителе Иннокентии, как раз был инициирован тем, что за два года епископ подготовил и издал в Санкт-Петербурге 16 наименований книг! Библейская история, Требник, последование литургии, Катехизис... Благодаря тому, что эти книги появились в Якутии, во-первых, вырос уровень грамотности населения, а во-вторых, народ приобщился к православной культуре. Связь между православием и культурой хранится в народной памяти. Каждый образованный человек здесь знает, что первые книги в Якутии — православные.»

В Кабардино-Балкарии осуществляется перевод молитвослова на кабардинский язык. Эта работа ведется с 2012 года. Первые два года переводились молитвы утренние и вечерние (в настоящее время они продолжают редактироваться); переведены три канона ко Святому Причащению, первая часть канона ко Причащению.

Главная трудность заключается в отсутствии в кабардинском языке православных слов и выражений. Нет слова «слава», «Вседержитель» и других.

Как пример можно привестипросветительские труды среди японцев святителя Николая, просветителя Японии, который готовился к переводам с настоящим восточным упорством. В течение 8 лет изучал японский язык, быт, культуру этой страны, После чего и приступил к перевам книги, был создан богословский словарь.

С ноября ведется перевод статей в «Благословенном Кавказе».

Из богослужения переведены тропарь Пасхи, который поется уже три года;

тропарь, кондак и величание преп. Симеону Столпнику; величание Покрова, тропарь и величание Рождества Пресвятой Богородицы; часть Евхаристического канона.

Малая ектенья произносится по праздничным дням. В месте с молитвословом планируется выпускать диск с молитвами на кабардинском языке для тех, кто не умеет читать на кабардинском языке.

Священник Сергий Доронченко

03 05 head M1T1k2Tikl8 pic 18bbb2 header sky 2 vtoroofon monastry1 dom dlya mami1 doverie prav edu1 kazaki1 prav pyatigorsk1 lermontov pravoslavnii1 minvod blagochinie1 novopavlovskoe blagochinie1 jivonosnii istochnik1 prav gimnazia1 prav kbr1 parv kchr north prav kchr south kupel kavkaza1 logo.jpg